翻譯公司的費(fèi)用計(jì)算主要涉及到以下幾個(gè)方面:1. 翻譯語(yǔ)言:不同語(yǔ)言的翻譯費(fèi)用會(huì)有所不同,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等歐美語(yǔ)言的翻譯費(fèi)用相對(duì)高于中日韓等亞洲語(yǔ)言。此外,一些非常罕見(jiàn)的語(yǔ)言,如波蘭語(yǔ)、冰島語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)等,其翻譯費(fèi)用也相對(duì)較高。2. 文件類(lèi)型:翻譯公司提供的服務(wù)形式包括筆譯、口譯、音頻視頻翻譯、網(wǎng)站翻譯、本地化翻譯等,不同的翻譯形式也會(huì)對(duì)翻譯費(fèi)用產(chǎn)生影響。在文件類(lèi)型方面,專(zhuān)業(yè)的翻譯公司一般支持各種文檔格式的翻譯,比如Word、Excel、PPT、CAD、inDesign、CDR、html、音頻、視頻等。3. 專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域:不同領(lǐng)域的翻譯需求不同,
2023/05/29 15:55
?在當(dāng)今全球化聯(lián)系日益增強(qiáng)的社會(huì)中,客戶(hù)可能需要翻譯服務(wù)來(lái)幫助他們?cè)诳缯Z(yǔ)言和跨文化方面與其他人進(jìn)行交流。無(wú)論是企業(yè)還是個(gè)人,一個(gè)高品質(zhì)的翻譯服務(wù)可確保您的信息在翻譯時(shí)得到了適當(dāng)?shù)某尸F(xiàn)。但由于今天互聯(lián)網(wǎng)上存在大量的翻譯服務(wù),要找到好的翻譯服務(wù)并不是易事。下面將討論如何找到好的翻譯服務(wù)。1. 研究市場(chǎng)?在選擇翻譯服務(wù)之前,您應(yīng)該對(duì)市場(chǎng)進(jìn)行廣泛的研究。主要了解翻譯服務(wù)的公司,其背景、人才、產(chǎn)品、價(jià)格和服務(wù)質(zhì)量等方面的信息,這些都是您應(yīng)該考慮的重要因素。了解市場(chǎng)將使您更容易找到適合您需要的翻譯服務(wù)。2. 檢查供應(yīng)商的資歷?了解供應(yīng)商的背景,可以讓您的選擇更明確,信任更強(qiáng)。特別是當(dāng)涉及到重要文檔翻譯時(shí)
2023/05/27 14:53
?隨著全球化的加速和國(guó)際交流日益頻繁,優(yōu)秀的翻譯服務(wù)變得越來(lái)越重要。無(wú)論是用于商務(wù)活動(dòng)、法律文件、科技資料還是醫(yī)療護(hù)理,良好的翻譯服務(wù)是促進(jìn)國(guó)際間交流的必需品。然而,市面上的翻譯公司也是五花八門(mén),如何選擇靠譜的翻譯公司,成為了讓人頭疼的問(wèn)題。以下是我對(duì)于如何選擇靠譜的翻譯公司的一些個(gè)人建議:1、擁有專(zhuān)業(yè)資質(zhì)和技能的翻譯人員優(yōu)秀的翻譯公司會(huì)擁有一支由專(zhuān)業(yè)、有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員組成的團(tuán)隊(duì),能夠準(zhǔn)確、快速且符合要求地完成翻譯任務(wù)。因此,在選擇翻譯公司的時(shí)候,首要考慮的就是公司所擁有的翻譯人員的專(zhuān)業(yè)程度和語(yǔ)言技能水平。這可以從翻譯公司的網(wǎng)站上了解該公司的人員背景和工作經(jīng)驗(yàn),以及專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn)和認(rèn)證情況。2、
2023/05/23 17:27
所謂“隔行如隔山”,不同技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)明創(chuàng)造類(lèi)型千差萬(wàn)別。在專(zhuān)利行業(yè),對(duì)專(zhuān)利文件的技術(shù)領(lǐng)域進(jìn)行分類(lèi)時(shí),普遍使用的是1971年《斯特拉斯堡協(xié)定》建立的國(guó)際專(zhuān)利分類(lèi)(International Patent Classification,IPC),它提供了一種由獨(dú)立于語(yǔ)言的符號(hào)構(gòu)成的等級(jí)體系,用于按所屬的不同技術(shù)領(lǐng)域?qū)?zhuān)利和實(shí)用新型進(jìn)行分類(lèi),是目前國(guó)際通用的專(zhuān)利文件分類(lèi)和檢索工具(見(jiàn)下表)。表? 2017年中國(guó)發(fā)明及實(shí)用新型專(zhuān)利申請(qǐng)按IPC部的分類(lèi)統(tǒng)計(jì)IPC構(gòu)成A~H,合計(jì)100%A部,人類(lèi)生活必需13.2%B部,作業(yè)、運(yùn)輸28.9%C部,化學(xué)、冶金6.9%D部,紡織、造紙1.5%E部,
2023/03/31 14:21
《專(zhuān)利法》第二十六條規(guī)定:“申請(qǐng)發(fā)明或者實(shí)用新型專(zhuān)利的,應(yīng)當(dāng)提交請(qǐng)求書(shū)、說(shuō)明書(shū)及其摘要和權(quán)利要求書(shū)等文件。請(qǐng)求書(shū)應(yīng)當(dāng)寫(xiě)明發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱(chēng),發(fā)明人的姓名,申請(qǐng)人姓名或者名稱(chēng)、地址,以及其他事項(xiàng)。說(shuō)明書(shū)應(yīng)當(dāng)對(duì)發(fā)明或者實(shí)用新型作出清楚、完整的說(shuō)明,以所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員能夠?qū)崿F(xiàn)為準(zhǔn);必要的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)有附圖。摘要應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)要說(shuō)明發(fā)明或者實(shí)用新型的技術(shù)要點(diǎn)。權(quán)利要求書(shū)應(yīng)當(dāng)以說(shuō)明書(shū)為依據(jù),清楚、簡(jiǎn)要地限定要求專(zhuān)利保護(hù)的范圍。依賴(lài)遺傳資源完成的發(fā)明創(chuàng)造,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)在專(zhuān)利申請(qǐng)文件中說(shuō)明該遺傳資源的直接來(lái)源和原始來(lái)源;申請(qǐng)人無(wú)法說(shuō)明原始來(lái)源的,應(yīng)當(dāng)陳述理由?!币园l(fā)明或?qū)嵱眯滦蛯?zhuān)利申請(qǐng)為例,
2023/03/31 13:50
?一、法律范圍嚴(yán)謹(jǐn)專(zhuān)利文件的審查要遵循各國(guó)的專(zhuān)利法制度,而專(zhuān)利相關(guān)法律從許多不同的方面對(duì)專(zhuān)利文件進(jìn)行了限定,包括發(fā)明創(chuàng)造的主題的類(lèi)型、保密性、社會(huì)影響,權(quán)利要求的邏輯結(jié)構(gòu)、清楚簡(jiǎn)明性,權(quán)利要求書(shū)與說(shuō)明書(shū)的對(duì)應(yīng)性及支持關(guān)系,術(shù)語(yǔ)的選擇、特定詞語(yǔ)的使用等。因此,規(guī)范的專(zhuān)利文件必須首先在法律嚴(yán)謹(jǐn)性上符合專(zhuān)利相關(guān)法律的規(guī)定,而滿(mǎn)足這些要求,并不僅僅是專(zhuān)利撰寫(xiě)人員的責(zé)任,在專(zhuān)利文件翻譯過(guò)程中,不了解或忽視這些法律要求,都會(huì)導(dǎo)致原本規(guī)范的專(zhuān)利申請(qǐng)文件變得漏洞百出。以下僅以舉例方式簡(jiǎn)要描述專(zhuān)利文件翻譯過(guò)程中需考慮的法律嚴(yán)謹(jǐn)性。(一)發(fā)明主題應(yīng)落入授予專(zhuān)利權(quán)的范圍例如,有譯者曾將發(fā)明名稱(chēng)中的“
2023/03/30 15:40
隨著科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,各國(guó)企業(yè)對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)越來(lái)越重視,而申請(qǐng)文件作為記錄發(fā)明創(chuàng)造的核心理念和實(shí)施方式的重要載體,其準(zhǔn)確性和詳盡性關(guān)系到專(zhuān)利申請(qǐng)能否被最終授權(quán)以及授權(quán)范圍的大小。專(zhuān)利權(quán)的地域性意味著一件發(fā)明若要在許多國(guó)家或地區(qū)得到法律保護(hù),必須分別在這些國(guó)家或地區(qū)申請(qǐng)專(zhuān)利。各個(gè)國(guó)家或地區(qū)的專(zhuān)利法律在形式上和實(shí)體上的規(guī)定都不一致,使用的官方語(yǔ)言也不相同,為了獲得優(yōu)先權(quán),申請(qǐng)人需要將原申請(qǐng)文件翻譯成各個(gè)國(guó)家或地區(qū)所要求的官方語(yǔ)言。因此,專(zhuān)利申請(qǐng)文件的譯文將成為后續(xù)專(zhuān)利審查甚至專(zhuān)利訴訟的對(duì)象文本。例如,《專(zhuān)利審查指南》第三部分第二章第3.3節(jié)指明,“對(duì)于以外文公布的專(zhuān)利申請(qǐng),
2023/03/30 14:13
隨著全球化的推進(jìn),國(guó)際間的交流日益頻繁,翻譯行業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展,伴隨著翻譯服務(wù)需求的不斷增長(zhǎng),翻譯機(jī)構(gòu)的數(shù)量逐漸增多,然而,這些翻譯機(jī)構(gòu)按何種標(biāo)準(zhǔn)來(lái)收費(fèi),收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么,成為一個(gè)值得關(guān)注的話(huà)題。一、翻譯機(jī)構(gòu)收費(fèi)的方式翻譯機(jī)構(gòu)的收費(fèi)方式可以分為如下幾種:1.按字?jǐn)?shù)收費(fèi):指根據(jù)翻譯的文件總字?jǐn)?shù)來(lái)計(jì)算價(jià)格。這是一種常見(jiàn)的收費(fèi)方式,一般適用于技術(shù)說(shuō)明書(shū)、法律文件、商務(wù)資料等需要較長(zhǎng)時(shí)間和技術(shù)支持的文件翻譯。2.按小時(shí)收費(fèi):指根據(jù)翻譯人員在翻譯過(guò)程中所花費(fèi)的時(shí)間來(lái)計(jì)算價(jià)格。這種方式多用于口譯、同聲傳譯、會(huì)議翻譯等任務(wù)時(shí)間不易預(yù)估的翻譯項(xiàng)目。3.按項(xiàng)目收費(fèi):指根據(jù)翻譯項(xiàng)目復(fù)雜程度、所需技術(shù)水平、翻譯期限
2023/03/21 14:06
文件有很多種,操作方式也不同。一般來(lái)說(shuō),我們可以通過(guò)文件名識(shí)別文件的類(lèi)型,特定的文件會(huì)有特定的圖標(biāo)(即顯示文件的外觀),只有安裝相應(yīng)的軟件,才能正確顯示文件的圖標(biāo)。從這個(gè)定義中,我們可以知道文件一般屬于正式文件,而專(zhuān)業(yè)文件在此基礎(chǔ)上增加了專(zhuān)業(yè)屬性,這無(wú)疑給文件翻譯增加了一層難度。面對(duì)文件翻譯,翻譯公司一般會(huì)將其列入重要的翻譯項(xiàng)目,為客戶(hù)制定翻譯方案時(shí)設(shè)定的期限一般較長(zhǎng)。一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯方案可能需要幾天時(shí)間才能完成。很多客戶(hù)不明白這一點(diǎn):為什么翻譯其他材料這么快,文件這么慢?這要從我們專(zhuān)業(yè)翻譯公司處理文件翻譯的過(guò)程入手:第 一步:評(píng)估文件整體情況當(dāng)客戶(hù)將專(zhuān)業(yè)文件轉(zhuǎn)移給翻譯公司時(shí),
2023/02/23 13:57
作為一名合格的國(guó)際商業(yè)合同翻譯,他須具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。顯然,只有中英文水平才能正確理解原文,但也要有與國(guó)際商業(yè)合同相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。這些知識(shí)包括:世貿(mào)組織的相關(guān)規(guī)則、國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐和各種習(xí)慣,以及商品、市場(chǎng)、商業(yè)檢驗(yàn)、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國(guó)際金融、仲裁、匯率等商業(yè)知識(shí)。特別是對(duì)于一些困難的合同,如國(guó)際技術(shù)貿(mào)易合同,不僅要了解一般的國(guó)際商業(yè)合同,還要涉及投資、稅法、外匯管理、外匯管理。翻譯理論是對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié)和總結(jié)。它忽視了解決和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐問(wèn)題的指導(dǎo)思想,使翻譯人員能夠找到解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題的可能途徑。在翻譯實(shí)踐中,翻譯人員經(jīng)常會(huì)遇到以下情況:雖然小句子中的術(shù)語(yǔ)含義已知,但很難用標(biāo)準(zhǔn)和流暢的翻譯來(lái)表達(dá)
2023/02/08 10:14
文件有很多種,運(yùn)行方式也不一樣。一般來(lái)說(shuō),我們可以通過(guò)文件名來(lái)識(shí)別這個(gè)文件的類(lèi)型。特定的文件會(huì)有特定的圖標(biāo)(即顯示該文件的外觀)。只有安裝相應(yīng)的軟件,才能正確顯示該文件的圖標(biāo)。從這個(gè)定義中,我們可以知道文件一般屬于正式稿件,而專(zhuān)業(yè)文件在此基礎(chǔ)上增加了專(zhuān)業(yè)屬性,這無(wú)疑為文件翻譯增加了一層難度。面對(duì)文件翻譯,翻譯公司一般會(huì)將其納入重要的翻譯項(xiàng)目,為客戶(hù)制定翻譯計(jì)劃時(shí),設(shè)定的期限一般都比較長(zhǎng)。一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯計(jì)劃可能需要幾天時(shí)間才能完成。很多客戶(hù)表示不理解這一點(diǎn):為什么平時(shí)翻譯其他信息這么快,文件這么慢?這要從我們專(zhuān)業(yè)的翻譯公司處理文件翻譯的過(guò)程開(kāi)始:步驟一:
2023/01/07 16:35
對(duì)于翻譯公司的人來(lái)說(shuō),法律翻譯比較困難,所以與其他翻譯相比,翻譯公司對(duì)法律翻譯的要求更高。1.首先,法律翻譯人員應(yīng)具備從事一般翻譯所需的一切能力,即雙語(yǔ)言能力、雙文化能力和廣泛的知識(shí)水平。2.其次,法律翻譯還須在法律和經(jīng)濟(jì)方面積累足夠的背景知識(shí),這一點(diǎn)非常重要,不能過(guò)分強(qiáng)調(diào),因?yàn)榉擅げ豢赡艹蔀楹细竦姆煞g人員和翻譯公司。法律文本是一種非常特殊的體裁,選詞造句不同于一般文章的寫(xiě)作,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容難以理解,涉及大量的特殊術(shù)語(yǔ)、法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險(xiǎn)、稅務(wù)、倉(cāng)儲(chǔ)、運(yùn)輸、海關(guān)、商品檢驗(yàn)、環(huán)境保護(hù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等。
2022/12/22 14:10