翻譯公司對(duì)法律翻譯要求及合同翻譯注意事項(xiàng)

2022/12/22 14:10

對(duì)于翻譯公司的人來(lái)說(shuō),法律翻譯比較困難,所以與其他翻譯相比,翻譯公司對(duì)法律翻譯的要求更高。

1.首先,法律翻譯人員應(yīng)具備從事一般翻譯所需的一切能力,即雙語(yǔ)言能力、雙文化能力和廣泛的知識(shí)水平。

2.其次,法律翻譯還須在法律和經(jīng)濟(jì)方面積累足夠的背景知識(shí),這一點(diǎn)非常重要,不能過(guò)分強(qiáng)調(diào),因?yàn)榉擅げ豢赡艹蔀楹细竦姆煞g人員和翻譯公司。

法律文本是一種非常特殊的體裁,選詞造句不同于一般文章的寫作,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容難以理解,涉及大量的特殊術(shù)語(yǔ)、法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險(xiǎn)、稅務(wù)、倉(cāng)儲(chǔ)、運(yùn)輸、海關(guān)、商品檢驗(yàn)、環(huán)境保護(hù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等。

法律比較嚴(yán)謹(jǐn),所以法律合同的翻譯要忠于原文,翻譯要嚴(yán)謹(jǐn),那么北京翻譯公司的翻譯應(yīng)該注意哪些事項(xiàng)呢?

一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞。

法律合同屬于法律文件,所以英語(yǔ)翻譯,有些單詞使用公文單詞,特別是適當(dāng)使用一套公文副詞,將使翻譯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔,但從一些合同英文翻譯中發(fā)現(xiàn),公文副詞通常被普通單詞所取代,從而影響翻譯的質(zhì)量。

二、謹(jǐn)慎選擇容易混淆的詞語(yǔ)。

在英譯法律合同中,由于選詞不當(dāng),詞語(yǔ)往往不令人滿意或含糊不清,有時(shí)甚至表達(dá)完全不同的含義。因此,理解和掌握容易混淆的單詞之間的區(qū)別是重要的,也是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

三、認(rèn)真處理合同的關(guān)鍵細(xì)節(jié)。

實(shí)踐證明,英國(guó)翻譯合同容易出錯(cuò),一般來(lái)說(shuō),不是一個(gè)大的陳述條款,而是一些關(guān)鍵的細(xì)節(jié),如:時(shí)間、數(shù)量等,為了避免錯(cuò)誤,在英國(guó)翻譯合同中,經(jīng)常使用一些有限的結(jié)構(gòu)來(lái)定義細(xì)節(jié)指定的確切范圍,英語(yǔ)翻譯。

翻譯公司