國際標(biāo)準(zhǔn)翻譯

2022/01/13 18:18
國際標(biāo)準(zhǔn)翻譯與咨詢

我公司所提供的國際標(biāo)準(zhǔn)翻譯與咨詢服務(wù),立足于客戶的現(xiàn)時需求和發(fā)展規(guī)劃,在不斷深入研究行業(yè)發(fā)展趨勢的基礎(chǔ)上,以開放進(jìn)取的態(tài)度追索、更新和研究國際、國外技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)研究成果、標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用指南等既成官方文獻(xiàn)信息,經(jīng)過客觀的綜合分析確立研報,這些努力不但為我們積累了深厚的工程數(shù)據(jù)和轉(zhuǎn)化經(jīng)驗,培養(yǎng)了一只可靠的專業(yè)語言和分析人才團(tuán)隊,還確立了系統(tǒng)的客戶服務(wù)體系。

國際工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)咨詢


主要解決的問題包括:

?國際工程項目所需技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)搜集困難或無向性選擇

?國外技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)語言轉(zhuǎn)化難題

?歷史項目資料及知識難以持續(xù)性積累

?行業(yè)資源共享不充分,導(dǎo)致單一企業(yè)資源浪費

?與國際項目相關(guān)方溝通充分性不足,致歧義甚或重大失誤

?國際項目設(shè)計、施工和驗收中推介中國技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)阻力較大

技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用解決方案

技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用解決方案旨在協(xié)助國際工程承包商在大、中、小型國際工程項目競標(biāo)、簽約、履行、驗收等方面遇到的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)選擇、標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用和相關(guān)知識儲備、標(biāo)準(zhǔn)論證以及合同簽訂問題。

具體服務(wù)項目包括:

應(yīng)用級或出版級國際工程技術(shù)文書編譯

優(yōu)質(zhì)國際工程合同模板及商務(wù)文書編譯

構(gòu)建國際工程常用技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)目錄

根據(jù)合同及業(yè)主要求推薦和搜集相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)

技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用符合性審查

國際工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系研究

協(xié)助承包商說服業(yè)主使用中國標(biāo)準(zhǔn)

標(biāo)準(zhǔn)、工程商務(wù)和技術(shù)文書翻譯服務(wù)

在匯聚了行業(yè)內(nèi)的工程及語言專家跨專業(yè)協(xié)作的基礎(chǔ)上,借助信息化語言處理方式,建立了工程翻譯數(shù)據(jù)庫,翻譯及譯審人員可充分利用所有歷史數(shù)據(jù),實現(xiàn)團(tuán)隊協(xié)作,避免重復(fù)翻譯和一詞一句多譯,切實提高效率、準(zhǔn)確率和專業(yè)性;此外,在ISO及我國國家標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)上,建立完善的質(zhì)量控制體系,不斷提高人員水準(zhǔn)的同時,更實現(xiàn)翻譯成果的可持續(xù)性優(yōu)化。

十幾年來只專注于國際工程領(lǐng)域的翻譯。(堅持做一個領(lǐng)域,不容易哦)

企業(yè)知識庫

企業(yè)知識庫分兩個層面,一是協(xié)助客戶建立的客戶組織知識庫,其目的在于將歷史資料和數(shù)據(jù)(包括項目合約、項目所有商務(wù)及技術(shù)文書、項目所采購技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等)以合法、符合邏輯的組織方式整理并以易于查詢的方式儲存起來,供企業(yè)及其人員在項目、培訓(xùn)、總結(jié)時可以直接查詢追溯,實現(xiàn)史料的動態(tài)傳承。

另一個是我公司數(shù)據(jù)中心自身的知識庫,其目的是將我公司數(shù)據(jù)中心在歷史進(jìn)程中的研究數(shù)據(jù)和報告以及翻譯語料系統(tǒng)化、數(shù)據(jù)化,為向客戶提供高效的專業(yè)解決方案提供支持。

培訓(xùn)

在我們的發(fā)展進(jìn)程中,除了歷史資料和數(shù)據(jù)的積累外,中心還定期邀請邀請業(yè)界的工程專業(yè)和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)專家,為企業(yè)提供有針對性的中外技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)及國際工程其他相關(guān)培訓(xùn)課程。

成果

在十余年的不懈努力和行業(yè)的不斷支持下,截止2017年年底,獲得的歷史成果包括:

研報:

國際工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系研究報告;

中德鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對比分析;

中英鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對比分析;

中歐通用技術(shù)規(guī)范對比分析報告;

中法鐵路技術(shù)規(guī)范對比分析報告;

日本鐵路標(biāo)準(zhǔn)管理及最新技術(shù)研究報告。

出版詞典:

《法漢土木工程建筑大詞典》

《漢越越漢鐵路常用詞匯》

《漢老老漢鐵路常用詞匯》

《漢葡葡漢鐵路常用詞匯》

《漢西西漢鐵路常用詞匯》

《漢英英漢鐵路客運專線常用詞匯》

《漢英英漢地鐵輕軌詞匯》

《法漢漢法鐵路常用詞匯》

《法漢漢法鐵路常用詞匯》

《俄漢鐵路綜合詞典》

合計整理翻譯國際工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)中文版、中國工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)英文版成果上萬冊:

英國土木工程通用技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)(BS)1000余冊翻譯成果(勘測設(shè)計、施工、驗收等)

歐洲土木工程綜合技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)(EN)1464本翻譯成果(勘測設(shè)計、施工、驗收等)

英國及歐洲鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)2000余冊翻譯成果

歐洲結(jié)構(gòu)設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)(Eurocodes)整套含英、法國家附件翻譯成果

國際鐵路聯(lián)盟標(biāo)準(zhǔn)(UIC)598冊全套翻譯成果

歐盟鐵路互聯(lián)互通技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)(TSI)28冊翻譯成果

美國國家高速公路和交通運輸協(xié)會標(biāo)準(zhǔn)(AASHTO)設(shè)計板塊全套翻譯成果

美國材料與試驗協(xié)會標(biāo)準(zhǔn)(ASTM)3000余冊翻譯成果

美國鐵路工程與維修手冊(AREMA)九冊共計66卷翻譯成果

中國國家標(biāo)準(zhǔn)(GB工程建設(shè)相關(guān))500余冊翻譯成果

中國電力行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(DL)90余冊翻譯成果

中國交通行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(JT)50余冊翻譯成果

中國鐵路行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)(TB)20余冊翻譯成果

以及其他國際工程相關(guān)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)法規(guī)、技術(shù)報告、法律文件、合同等

國際工程常用技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、指導(dǎo)性的出版物目錄70余項:

國際標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(ISO)標(biāo)準(zhǔn)清單

國際電工協(xié)會(IEC)標(biāo)準(zhǔn)清單

歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會(CEN)標(biāo)準(zhǔn)清單

英國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(BSI)標(biāo)準(zhǔn)清單

英國土木工程師協(xié)會(ICE)標(biāo)準(zhǔn)清單

法國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(AFNOR)標(biāo)準(zhǔn)清單

德國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(DIN)標(biāo)準(zhǔn)清單

歐洲互聯(lián)互通技術(shù)規(guī)范(TSI)清單

美國國家標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(ANSI)標(biāo)準(zhǔn)清單

美國高速公路與運輸協(xié)會(AASHTO)標(biāo)準(zhǔn)清單

美國鐵路工程與維修協(xié)會(AREMA)標(biāo)準(zhǔn)清單

美國材料與試驗協(xié)會(ASTM)標(biāo)準(zhǔn)清單

美國混凝土協(xié)會(ACI)標(biāo)準(zhǔn)清單

美國機(jī)械工程師協(xié)會(ASME)標(biāo)準(zhǔn)清單

馬來西亞國家標(biāo)準(zhǔn)(MS)清單

南部非洲路橋規(guī)范(SATCC)清單

韓國國家標(biāo)準(zhǔn)(KS)標(biāo)準(zhǔn)清單

美國聯(lián)邦應(yīng)急管理局(FEMA)標(biāo)準(zhǔn)清單

南非國家標(biāo)準(zhǔn)(SANS)清單

美國土木工程師學(xué)會(ASCE)標(biāo)準(zhǔn)清單

國際鐵路聯(lián)盟(UIC)標(biāo)準(zhǔn)清單

等諸多國際常用標(biāo)準(zhǔn)。

01

專業(yè)譯員

一百分譯員具有國際工程相關(guān)行業(yè)的專業(yè)背景,扎實的語言功底,以及豐富的翻譯經(jīng)驗,做事嚴(yán)謹(jǐn),在技術(shù)、語言和文化上均追求精準(zhǔn)無誤。

02

語料庫建設(shè):

通過自主研發(fā)的翻譯項目管理系統(tǒng),對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復(fù)用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質(zhì)量和穩(wěn)定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。

03

技術(shù)支持:

我公司擁有自主研發(fā)的在線翻譯項目管理系統(tǒng),可以根據(jù)項目的領(lǐng)域、難度系數(shù)等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業(yè)內(nèi)先進(jìn)的CAT軟件,通過平臺強(qiáng)大的術(shù)語管理和翻譯技術(shù)以及項目流程管理技術(shù)來保證術(shù)語和風(fēng)格一致性。