如何判斷論文翻譯的質(zhì)量問(wèn)題

2022/06/13 00:06

論文作為非常重要的學(xué)術(shù)交流東西,已被廣泛應(yīng)用在各個(gè)領(lǐng)域,因此對(duì)論文翻譯的需求也越來(lái)越多。翻譯公司認(rèn)為論文翻譯的專業(yè)性要求較強(qiáng),那我們?cè)撊绾闻袆e論文翻譯的質(zhì)量呢?

1、是否到達(dá)論文翻譯的基本要求

翻譯是將外文轉(zhuǎn)換為目標(biāo)言語(yǔ)的過(guò)程,需要忠于原文傳達(dá)出原作的內(nèi)容并保存其原有的風(fēng)格,容易了解、讀起來(lái)通順。

2、是否表現(xiàn)出了論文的特色

論文翻譯需要表現(xiàn)出論文的特色,不能讓人再讀過(guò)之后覺(jué)得像一篇小說(shuō)。論文的特色有:

從內(nèi)容組成來(lái)看:論文的祈使句、無(wú)人稱語(yǔ)句比較多,全文邏輯性非常強(qiáng)。

從內(nèi)容特色來(lái)看:專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,口氣正式并且用詞謹(jǐn)慎。

從修辭手法來(lái)看:言語(yǔ)較為質(zhì)樸敘述直接,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)也簡(jiǎn)單。

3、是否翻譯謹(jǐn)慎、用詞精確

論文翻譯除了到達(dá)翻譯的基本要求以外,特別要注意專業(yè)名詞的精確翻譯。

一百分信息技術(shù)有限公司(簡(jiǎn)稱“一百分”),原山東譯匠翻譯有限公司,總部位于山東泉城濟(jì)南,在北京、上海、天津、南京、杭州設(shè)有辦事處,是一家專業(yè)提供多語(yǔ)言解決方案的技術(shù)型公司。