你知道筆譯翻譯都有哪些技巧嗎?

2022/06/12 23:43

所謂筆譯翻譯,就是指筆頭翻譯。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學(xué)協(xié)作舉行,在全國實(shí)施的面向整體公民的非學(xué)歷證書考試??荚嚭细裾呖蓜e離取得初級筆譯證書,中級筆譯證書高檔筆譯證書。許多時(shí)分,人們認(rèn)為筆譯比口譯更加簡略,實(shí)際上,不管是筆譯仍是口譯都不能小覷,只不過相比較口譯的緊迫性來說,筆譯顯得相對輕松,不過筆譯卻更加重視翻譯的基本功以及翻譯技巧,今天一百分翻譯公司就簡略介紹一下筆譯的技巧有哪些。


筆譯翻譯


技巧一:筆譯的詞性轉(zhuǎn)化法。在翻譯過程中,偶然會(huì)呈現(xiàn)詞性不能夠十分完全保持形式上的對等,所以要在必要和恰當(dāng)?shù)臅r(shí)分能夠靈敏變通來添加譯文的可讀性。比方名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互的轉(zhuǎn)化等等。不過有一點(diǎn)需要留意,在轉(zhuǎn)化的過程中千萬不能違背原意。

技巧二:筆譯的層層解壓法。在翻譯的過程中往往都會(huì)有好幾個(gè)從句或者是好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為雜亂的句子,這往往也是難點(diǎn)地點(diǎn)。對此應(yīng)該要采納層層分化亦即庖丁解牛的方法,將雜亂的句子拆分紅若干個(gè)短句進(jìn)行翻譯,然后在進(jìn)行重組。

技巧三:筆譯的增減重復(fù)法。在翻譯的過程中,出于言語本身行文的特色之需,有的話語結(jié)構(gòu)會(huì)顯得比較羅嗦,而翻譯成目的語的時(shí)分又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美的話,在翻譯實(shí)踐中有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以添加、重復(fù)或者是刪減。