法律文件翻譯為什么要選擇專業(yè)翻譯公司

2022/11/03 08:54

?對(duì)于翻譯公司的人來說,法律翻譯比較困難,所以與其他翻譯相比,翻譯公司對(duì)法律翻譯的要求更高,專業(yè)翻譯公司是您選擇的重中之重。

1,首先,法律翻譯工作者應(yīng)該具備從事一般翻譯所需的一切能力,即:雙語(yǔ)言能力,雙文化能力以及廣泛的知識(shí)水平。

2,其次,法律翻譯譯員還務(wù)必在法律和經(jīng)濟(jì)方面積累足夠的背景知識(shí),這一點(diǎn)非常重要,怎么強(qiáng)調(diào)都不過分,因?yàn)橐粋€(gè)法盲根本不可能成為一個(gè)合格的法律翻譯工作者,翻譯公司。

法律文本是一種非常特殊的體裁。詞語(yǔ)和句子不同于一般文章的寫作。句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容難以理解,涉及大量特殊術(shù)語(yǔ)、法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險(xiǎn)、稅收、倉(cāng)儲(chǔ)、運(yùn)輸、海關(guān)、商品檢驗(yàn)、環(huán)境保護(hù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等。

法律是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,所以法律合同翻譯中要忠于原文,而且翻譯要嚴(yán)謹(jǐn),那么翻譯公司翻譯中要注意哪些事項(xiàng)呢。

一、酌情使用公文語(yǔ)慣用副詞。

法律合同屬于法律文件,所以在英文翻譯中,一些單詞使用公文單詞,特別是使用一套英語(yǔ)公文副詞,將使翻譯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯、簡(jiǎn)潔,但從一些合同英文翻譯中發(fā)現(xiàn),公文語(yǔ)言通常被普通單詞取代,從而影響翻譯的質(zhì)量。

二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ)。

在英語(yǔ)翻譯法律合同中,由于詞語(yǔ)選擇不當(dāng),詞語(yǔ)往往不符合意義或含義模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)出完全不同的含義。因此,理解和掌握容易混淆的詞語(yǔ)之間的差異是非常重要的,這是提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

翻譯公司