【9.30國際翻譯日】一百分翻譯與業(yè)界內(nèi)外同仁,共慶國際翻譯日

2024/09/30 11:57

【9.30國際翻譯日】一百分翻譯與業(yè)界內(nèi)外同仁,共慶國際翻譯日

國際翻譯日的背景

國際翻譯日(International Translation Day)的由來

著名翻譯大師圣杰羅姆,因其對《圣經(jīng)》拉丁譯本的卓越貢獻,長久以來被西方翻譯界尊為不朽的守護神。每年,在其誕辰之際,業(yè)界都會舉辦紀念活動,以緬懷其不朽功績。

2017年5月24日,第71屆聯(lián)合國大會一致通過第A/71/L.68號決議,正式將每年的9月30日確定為“國際翻譯日”(International Translation Day),以此向全球語言專家致以崇高敬意,以表彰翻譯在促進國家間團結(jié),深化對話與相互理解,增進文化交流,推動全球經(jīng)濟發(fā)展、增進國際友誼以及維護世界和平與安全等方面所發(fā)揮的不可或缺且難以替代的重要作用。

?01 翻譯,值得保護的藝術(shù)

每年的9月30日是國際翻譯日這一天是翻譯工作者和愛好者共同表達價值認同感和職業(yè)自豪感的日子!

【9.30國際翻譯日】一百分翻譯與業(yè)界內(nèi)外同仁,共慶國際翻譯日

2024年9月30日:國際翻譯日。今年的主題是“Translation, an art worth protecting(翻譯,值得保護的藝術(shù))”,強調(diào)了翻譯的原創(chuàng)性及創(chuàng)新性,呼吁全社會予以重視和保護。該主題深刻揭示了翻譯工作在文化傳承、思想交流中的獨特價值與社會意義。

翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,它是一種精湛的藝術(shù)形式。通過翻譯,思想和文化得以跨越語言的界限,被更廣泛的世界所理解和接受。這一主題不僅體現(xiàn)了翻譯作為藝術(shù)的高度專業(yè)性,還提醒我們,翻譯的價值不應(yīng)被忽視。社會各界應(yīng)共同關(guān)注并重視翻譯的意義,確保這一藝術(shù)形式能夠持續(xù)傳承與發(fā)展。翻譯不僅推動全球溝通、理解和合作,更為人類文明的進步貢獻不可或缺的力量。

【9.30國際翻譯日】一百分翻譯與業(yè)界內(nèi)外同仁,共慶國際翻譯日

02?翻譯的價值-名人名言?

名人名言中感受翻譯的價值和意義重要性(Importance of translation)

正如著名文學評論家喬治·斯坦納(George Steiner)所言:

“Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.”“如果世界沒有了翻譯,我們將生活在閉關(guān)鎖國的沉默之中。

葡萄牙諾貝爾文學獎得主 若澤·薩拉馬戈(José Saramago)也曾說道:“Writers make national literature, while translators make universal literature.”“作家創(chuàng)造本國文學,翻譯家創(chuàng)造世界文學?!?/p>

日本作家 村上春樹(Haruki Murakami)曾說道:“我只能寫出根植于日本文化的故事,但當這些故事被翻譯后,它們就成為了世界文學的一部分?!?/p>

意大利作家 (伊塔洛·卡爾維諾? Italo Calvino)曾說道:“Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.”“如果沒有翻譯,我將局限于自己國家的邊界。翻譯者是我最重要的盟友,他們把我介紹給全世界?!?/p>

中國著名學者、現(xiàn)代文學家、翻譯家魯迅曾說:“翻譯是溝通文明的橋梁,跨越語言障礙才能讓思想傳播?!薄胺g者的使命不僅是翻譯語言,還是在思想和精神層面上建立連接。”

中國近代著名的思想家、翻譯家、教育家和政治家嚴復(fù)曾說:“譯事三難:信、達、雅。”嚴復(fù)提出的翻譯三難“信、達、雅”,至今仍是翻譯行業(yè)的金科玉律。他指出,翻譯不僅要忠實于原文,還要使其流暢優(yōu)美,符合目標語言的表達習慣!

中國著名翻譯家傅雷曾說:“翻譯是文化的再創(chuàng)造。”“翻譯是為了使兩種語言在精神上共鳴?!?/p>

?03 祝大家翻譯日快樂!

一百分,作為一群翻譯工作者的事業(yè)發(fā)展平臺,匯聚了對翻譯事業(yè)無限熱愛和不懈追求的優(yōu)秀伙伴,值此國際翻譯日,讓我們?yōu)樗蟹g工作者的貢獻舉杯同慶!

Happy International Translation Day!

附言

還沒完~~這么重要的日子,作為“一百分”的重要人物,小編也斗膽贅述吟詩幾首:

致敬翻譯大師

譯海無涯勇者航,大家風范耀千秋。

文字橋梁通萬里,文化使者傳五洲。

字字珠璣凝心血,句句錦繡展才流。

古今中外皆通曉,譯筆生花映日頭。

經(jīng)典名著重譯出,新知舊識共交融。

語言障礙化無形,智慧火花照蒼穹。

翻譯大家功不朽,文化瑰寶永傳承。

致敬先賢心敬仰,愿隨前輩步芳蹤。


致敬當今無數(shù)一線翻譯工作者

譯海耕耘無數(shù)載,萬千譯者展風采。

字里行間藏智慧,異國風情傳四海。

日夜兼程無懈怠,譯責在肩勇向前。

語言隔閡非所懼,譯筆生輝破萬難。

一字之差需謹慎,字斟句酌顯真才。

筆譯精準傳深意,口譯流暢架橋梁。

非唯文學展風華,技術(shù)翻譯亦精專。

譯海浩瀚廣無邊,文史哲經(jīng)理工全。

經(jīng)管農(nóng)林醫(yī)藥廣,字斟句酌細鉆研。

高效專業(yè)無差錯,譯界精英名遠揚。


致敬“一百分”翻譯工作者

匠心獨運求極致,

服務(wù)全球展宏圖,

專業(yè)翻譯贏信賴,

胸懷世界繪宏篇。


?!耙话俜帧泵麚P四海~

愿“一百分”名不虛傳~


一言九鼎 一諾千金 一往無前 一絲不茍

百折不撓 百戰(zhàn)百勝百無一失 百煉成鋼

分秒必爭 分條析理 分工合作 分甘共苦

1.jpg